Key points are not available for this paper at this time.
تهدف هذه الدراسة إلى التحقق من صحة ترجمتين للقرآن الرقمي إلى اللغة الإندونيسية، ومدى ملاءمتهما، ومقارنة الترجمتين للقرآن الرقمي. اعتمد الباحث على المنهج الوصفي النوعي من خلال الترجمة البراغماتية للقرآن الرقمي. المصدر الرئيسي لهذه الدراسة هو https://quran.kemenag.go.id/ و https://kalam.sindonews.com/quran. خلصت الدراسة إلى أن الترجمتين الرقميتين للقرآن صحيحتان، لكن يجب ملاحظة بعض أخطاء الترجمة وتصحيحها. لا تحمل الترجمتان الرقميتان شهادة تصحيح من لجنة تصحيح القرآن في وزارة الشؤون الدينية. كما أنهما لا تحتويان على معلومات توثق صحة نصوص القرآن، وكان المرجع في الترجمة مصدرًا مطبوعًا ومنشورًا. قد تُحذف أو تُخفي الأمور الرقمية بسبب الكهرباء أو الشبكة أو الجهاز، لذا يجب الاعتماد على القرآن المطبوع.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Mirwan Akhmad Taufiq
Achmad Yani
An-Nabighoh Jurnal Pendidikan dan Pembelajaran Bahasa Arab
UIN Sunan Ampel Surabaya
Sultan Sharif Ali Islamic University
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
درس توفيق وآخرون (Sat,) هذا السؤال.
www.synapsesocial.com/papers/68e63af7b6db6435875cd276 — DOI: https://doi.org/10.32332/annabighoh.v26i1.113-132