Key points are not available for this paper at this time.
Untersucht wurden zwei Aspekte der Übersetzung: (1) Faktoren, die die Übersetzungsqualität beeinflussen, und (2) wie Äquivalenz zwischen Original- und Zielversionen bewertet werden kann. Die Variablen Sprache, Inhalt und Schwierigkeitsgrad wurden mittels Varianzanalyse untersucht. Vierundneunzig Zweisprachige von der Universität Guam, die zehn Sprachen repräsentieren, übersetzten oder rückübersetzten sechs Essays mit drei Inhaltsbereichen und zwei Schwierigkeitsstufen. Die fünf Äquivalenzkriterien basierten auf Bedeutungsvergleichen oder der Vorhersage ähnlicher Reaktionen auf Original- oder Übersetzungsversionen. Die Faktoren Inhalt, Schwierigkeitsgrad, Sprache sowie die Inhalts-Sprach-Interaktion waren signifikant, und die fünf Äquivalenzkriterien erwiesen sich als praktikabel. Die Schlussfolgerungen sind, dass die Übersetzungsqualität vorhergesagt werden kann und dass eine funktional äquivalente Übersetzung nachgewiesen werden kann, wenn Reaktionen auf die Original- und Zielversion untersucht werden.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Richard W. Brislin
Journal of Cross-Cultural Psychology
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Richard W. Brislin (Di,) untersuchte diese Fragestellung.
www.synapsesocial.com/papers/696bcf7372d15f53efa1e68a — DOI: https://doi.org/10.1177/135910457000100301
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: