Key points are not available for this paper at this time.
Cette étude vise à vérifier l'authenticité des deux traductions du Coran numérique en langue indonésienne, leur adéquation, ainsi que leur comparaison de traduction entre deux Corans numériques. Le chercheur s'est appuyé sur une approche descriptive qualitative en traduisant pragmatiquement le Coran numérique. La source principale de cette étude est https://quran.kemenag.go.id/ et https://kalam.sindonews.com/quran. L'étude conclut que les deux Corans numériques ont une traduction correcte, mais certaines erreurs de traduction doivent être notées et corrigées. Les deux Corans numériques ne disposent pas d'un certificat de correction du Comité de Correction du Coran au Ministère des Affaires Religieuses. Ils ne contiennent pas d'informations pour documenter l'authenticité des textes coraniques, et la référence de traduction est citée comme une source imprimée et publiée. Les contenus numériques peuvent être supprimés ou perdus en raison de problèmes d'électricité, de réseau ou d'appareil, il faut donc s'appuyer sur un Coran imprimé.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Mirwan Akhmad Taufiq
Achmad Yani
An-Nabighoh Jurnal Pendidikan dan Pembelajaran Bahasa Arab
UIN Sunan Ampel Surabaya
Sultan Sharif Ali Islamic University
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Taufiq et al. (Sat,) ont étudié cette question.
www.synapsesocial.com/papers/68e63af7b6db6435875cd276 — DOI: https://doi.org/10.32332/annabighoh.v26i1.113-132
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: