Les grands modèles de langage (LLMs) sont de plus en plus utilisés dans la communication quotidienne, y compris dans les interactions multilingues à travers différents contextes culturels. Bien que les LLMs puissent désormais générer des traductions littérales quasi parfaites, il reste incertain s'ils favorisent une communication culturellement appropriée. Dans cet article, nous analysons la sensibilité culturelle de différentes conceptions de LLM appliquées aux traductions anglais-japonais d'e-mails professionnels. Ici, nous varions les stratégies d'invite : (1) des invites naïves « juste traduire », (2) des invites ciblant le public spécifiant le contexte culturel du destinataire, et (3) des invites instructives avec des directives explicites sur les normes de communication japonaises. À l'aide d'une étude à méthodes mixtes, nous analysons ensuite les motifs linguistiques spécifiques à la culture afin d'évaluer dans quelle mesure les traductions s'adaptent aux normes culturelles. De plus, nous examinons l'adéquation du ton des traductions telle que perçue par des locuteurs natifs. Nous constatons que des invites adaptées culturellement peuvent améliorer l'ajustement culturel, sur la base de quoi nous proposons des recommandations pour concevoir des LLMs culturellement inclusifs dans des contextes multilingues.
Tenzer et al. (Mon,) ont étudié cette question.