The article examines the essential characteristics of adaptation among foreign-language students and analyzes practices for their immersion in a Russian-language environment. It describes scenarios for the development of discursive practices across educational, information, and communication, and cultural contexts, including instructional, socio-psychological, and cultural components. Using Mongolian students as an example, the study illustrates the organization of discursive practices and the specific features and strategies for overcoming communicative barriers in intercultural interaction. The authors identify adaptation to a new sociocultural reality and linguistic environment as the key criterion for successful acquisition of Russian by foreign-language learners. This point is supported by examples of Mongolian students’ teaching and adaptation in both the educational environment of a Russian university (and, more broadly, the Russian-language environment) and their natural educational context, namely Mongolian schools. An illustrative example of the organization and implementation of cultural and educational discourses in teaching Russian to Mongolian learners is the Russian humanitarian and educational project «Russian Teacher Abroad» of the Ministry of Education of the Russian Federation («Гадаадад орос багш»). As part of the project, a Conversation Club is being implemented at Secondary School No. 84 in Ulaanbaatar. Mongolian children in grades 7–9 in Mongolian schools in Ulaanbaatar and remote provinces of Mongolia are learning Russian online, for example, in Dalanzadgad, South Gobi Province (Өмнөговь аймаг). The activities of the online Conversation Club focus on familiarizing students with precedent texts from Russian and Mongolian cultures, including Russian and Mongolian folk tales, works of Russian and Mongolian classical literature, and text-based summaries of fairy tales. The article presents a method for working with fairy-tale texts and describes mechanisms of semantic and cultural immersion in the text. It also explores the challenges of effective communication in various speech situations. Finally, the article identifies and highlights the most effective ways to engage in intracultural discourse in the education of Mongolian students. В статье раскрывается сущностные характеристики адаптации студентов-инофонов и конкретные примеры погружения в русскую языковую среду. Приводятся сценарии разворачивания дискурсивных практик в контексте различных образовательных, информационно-коммуникационных, культурно-просветительских инструментов, включающие учебную, социально-психологическую и культурную составляющие. На примере обучения монгольских студентов проиллюстрирована организация дискурсивных практик, специфика и способы преодоления барьеров общения в процессе межкультурного взаимодействия. Авторы определяют ключевой критерий успешности при изучении русского языка иноязычными студентами как их адаптацию в новой социокультурной реальности и языковой среде, подтверждая это примерами обучения монгольских студентов в условиях процесса их погружения и вживания в образовательную среду российского университета, а шире – в русскую языковую среду, а также обучение и адаптация монгольских обучающихся в их естественной среде, непосредственно в монгольской школе. Представлен яркий пример организации и разворачивания культурно-просветительских дискурсов по обучению монгольских учащихся русскому языку – российский гуманитарно-просветительский проект «Российский учитель за рубежом» Мирпросвещения России («Гадаадад орос багш»). В рамках проекта реализуется деятельность Разговорного клуба в СОШ №84 г. Улан-Батора, в котором в роли обучающихся русскому языку выступают монгольские дети 7-9 классов монгольских школ г. Улан-Батора и отдаленных аймаков Монголии в формате онлайн-клуба, например, в г. Даланзадгад ЮжноГобийского аймака (Ɵмнɵговь аймаг). Акцент работы Разговорного клуба сделан на знакомство с прецедентными текстами русской и монгольской культуры (народные русские и монгольские сказки), а также тексты русской и монгольской классической литературы, текстовые экскурсии в мир сказок. Представлен вариант работы со сказочным текстом и смысловое и культурологическое погружение в текст. Освещается проблема выстраивания эффективной коммуникации в разных речевых ситуациях. В заключении определены и выделены наиболее результативные способы разворачивания внутрикультурных и межкультурных дискурсов в процессе обучения монгольских обучающихся и студентов.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
O. V. Gorskikh
Eduard Petrovich Leontyev
Education & Pedagogy Journal
Tomsk State Pedagogical University
Tomsk State University of Control Systems and Radio-Electronics
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Gorskikh et al. (Fri,) studied this question.
www.synapsesocial.com/papers/69df2cb9e4eeef8a2a6b1fc0 — DOI: https://doi.org/10.23951/2782-2575-2026-1-28-39