초록 이 연구는 전문 번역에서 용어 일관성과 텍스트 연속성이 차지하는 역할과 번역가들이 이를 유지할 때 직면하는 어려움을 조사합니다. 용어 체계를 정의하고 설명하며, 언어 간의 용어 일관성과 텍스트 연속성을 균형 있게 유지하는 것이 얼마나 어려운지를 강조합니다. 독일어-이탈리아어 언어 쌍의 예를 사용하여, 목표 텍스트에서의 참조 연속성을 유지하려면 용어 체계를 인식하고 언어 간 개념 구조를 비교하며 적절한 번역 전략을 적용해야 한다고 주장합니다. 표준 용어만으로는 항상 충분하지 않을 수 있으므로, 특히 언어가 클러스터 형성 방식이 다를 경우 다양한 전략이 용어 체계를 보존하는 데 도움이 될 수 있습니다. 그러나 이러한 전략 중 일부는 기존의 번역 품질 평가 기준과 충돌할 수 있으며, 용어 체계를 전이하는 것이 질 기준이 되어야 하는지에 대한 질문을 제기합니다. 목표 텍스트에서 이러한 체계를 보존해야 하는 필요성과 이들의 번역 평가에 미치는 영향도 평가될 것입니다.
로셀라 레시 (Mon,) 이 질문을 연구했습니다.