OBJECTIVE: To translate and validate the content of the Skin Tears Knowledge Assessment Instrument (OASES) into Chilean Spanish. METHODS: A cultural adaptation was carried out using a simplified methodology. The process began with a forward translation conducted by 2 bilingual translators. Review by an expert panel comprising 10 judges, 8 of whom were wound care specialists. The panel assessed the content validity of the consensually translated version using the content validity ratio (CVR). Subsequently, a back-translation into English was performed and reviewed by one of the original authors of the instrument. RESULTS: Out of 113 items in the consensually translated version, 7 items initially demonstrated low agreement, with CVR values between 0 and 0.4. Following a second round of evaluation by the expert panel, all items achieved a CVR of 1, except for 1 item, which received a CVR of 0.8, still within acceptable limits. The final translated and validated version was approved by one of the original OASES authors. CONCLUSIONS: The Chilean Spanish version of the OASES instrument meets local linguistic and cultural requirements while offering a validated, standardized tool for assessing knowledge about skin tears. This adaptation enhances the quality of training and supports prevention efforts across various clinical settings. Future work may include adapting the instrument for use in other Spanish-speaking countries, thereby fostering a more unified and culturally sensitive approach to skin tear prevention and management across Latin America.
Campos et al. (Thu,) studied this question.