This paper examines how Dushyant Kumar’s collection, sāye meṅ dhūp (lit. Sunlight in the Shadows), reinvented the classical ġhazal genre as a vernacular weapon of anti-authoritarian dissent—not by abandoning ambiguity, but by recalibrating it under conditions of constraint—during India’s Emergency. This study argues that Kumar’s work constitutes a radical departure from the genre’s traditional emphasis on the abstract longing of the lover for the beloved and other tropes which are peculiar to writing ġhazal in the Perso-Urdu world. Instead, Kumar systematically repurposed its conventions—its ambiguity, its metaphors of the beloved and the garden, its themes of sacrifice—to mount a sharp polemic against Indira Gandhi’s regime. Through an analysis of ġhazal-s selected for their range of polemical strategies—from direct satire and political allegory to the recasting of traditional themes like martyrdom—this paper demonstrates how Kumar’s conscious use of a blended Hindi–Urdu vernacular was central to his political project. By writing in “the language I speak,” he dragged the elite ġhazal into the public square, transforming it into a medium for articulating collective disillusionment, resistance, and a scathing critique of a democracy in crisis. Kumar’s work thus stands as a testament to the ġhazal’s potent, and often overlooked, capacity for explicit political engagement.
Nishant Upadhyay (Fri,) studied this question.