Key points are not available for this paper at this time.
Foram investigados dois aspectos da tradução: (1) fatores que afetam a qualidade da tradução e (2) como a equivalência entre versões originais e traduzidas pode ser avaliada. As variáveis de idioma, conteúdo e dificuldade foram estudadas por meio de um delineamento de análise de variância. Noventa e quatro bilíngues da University of Guam, representando dez idiomas, traduziram ou retraduziram seis ensaios incorporando três áreas de conteúdo e dois níveis de dificuldade. Os cinco critérios de equivalência basearam-se em comparações de significado ou em previsões de respostas semelhantes às versões originais ou traduzidas. Os fatores conteúdo, dificuldade, idioma e interação conteúdo-idioma foram significativos e os cinco critérios de equivalência mostraram-se viáveis. As conclusões são que a qualidade da tradução pode ser prevista e que uma tradução funcionalmente equivalente pode ser demonstrada quando as respostas às versões original e alvo são estudadas.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Richard W. Brislin
Journal of Cross-Cultural Psychology
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Richard W. Brislin (Ter,) estudou esta questão.
www.synapsesocial.com/papers/696bcf7372d15f53efa1e68a — DOI: https://doi.org/10.1177/135910457000100301
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: