Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
Resumen En el Londres de finales del siglo XVII y principios del XVIII, las versiones en inglés de las comédies-ballets de Molière y Lully fueron recibidas con gran aplauso. Sin embargo, los traductores tuvieron que adaptar necesariamente el ritmo, la rima y las canciones de las obras francesas, razón por la cual la mayoría de las melodías de Lully parecen haberse perdido en la traducción, siendo sustituidas por canciones recién compuestas. Centrándose en The Citizen Turn’d Gentleman de Edward Ravenscroft (1672), este artículo examina evidencia de origen que sugiere que, en este caso, algunos de los movimientos vocales e instrumentales de Lully bien pudieron haber sobrevivido al cruce del Canal, y también revela que Ravenscroft debió haber podido basarse en testimonios presenciales de Lully como intérprete en escena en Le Bourgeois gentilhomme (1670). Un Apéndice considera brevemente los resurgimientos del siglo XVIII de Le Bourgeois gentilhomme y su 'Ceremonia Turca' en Londres.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Hanna Walsdorf
Early Music
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Hanna Walsdorf (Mon,) investigó esta cuestión.
www.synapsesocial.com/papers/68e58ff8b6db64358752bcaa — DOI: https://doi.org/10.1093/em/caae030
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: