Key points are not available for this paper at this time.
판은 번역한다. 번역은 편집한다. 이 원칙들은 모든 판과 번역에 적용되지만, 제롬의 라틴어 성경이나 셰익스피어의 헨리 5세 같은 특정 트랜세디션에서는 특히 두드러진다. 셰익스피어의 연극은 1600년에 출판된 쿼토 텍스트 (The Chronicle History of Henry the fift)와 사후에 1623년 출간된 폴리오 코미디, 역사 작품이라는 두 가지 매우 다른 버전으로 전해진다. 그러나 두 텍스트 모두 인물들로 합리적으로 귀속할 수 없는 다른 오류들을 포함하며, 이 오류들은 인쇄소의 조판공이나 그 조판공에게 제공된 원고를 준비한 필사자들에 의해 도입된 것으로 보인다. 우리는 의도된 오역과 우발적인 오역을 구별할 수 있는가? 축약과 확장의 차이를 알 수 있는가? 셰익스피어 자신의 프랑스어 실수와 그의 텍스트를 전달한 이들이 만든 실수를 구분할 수 있는가? 그렇다면, 어떻게?
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Gary K. Taylor
Letras
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Gary K. Taylor (금,)가 이 질문을 연구했다.
www.synapsesocial.com/papers/68e72f5cb6db6435876a8eb2 — DOI: https://doi.org/10.5902/2176148586123
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: