John Lee, Stefan Pfeiffer and Passoni Dell'Acqua have shown how much the Greek translation of the Hebrew Bible depended on the Greek language used in Alexandria and, to a greater extend, on the local cultural, sociological and geographical context. Their studies take full account of the many manuscripts discovered in Egypt, a significant part of which is contemporary to with the work of translation, i.e. the 3rd century BC. However, their studies are general and take little account - though they do not ignore it - of the diversity of translators and books, treating the Greek text as a whole. A more detailed study of each of the books is needed, though, to validate their hypothesis. The presentation will show that the translation of the books of Numbers and Deuteronomy, unlike others of the Pentateuch, is not very dependent on the Alexandrian environment, taking as an example the translation of the names of the seas and of the geographical direction "sea - west".
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Simon Naveau
Septuagint Colloquium: Interpreting the Septuagint in Its Greco-Roman Context
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Naveau et al. (Mon,) studied this question.