Diese Studie zielt darauf ab, die Arten von Metaphern im Animationsfilm Zootopia zu analysieren und effektive Übersetzungsstrategien zur Förderung der interkulturellen Kommunikation zu untersuchen. Durch den Einsatz von Textanalyse- und Fallstudienmethoden untersucht diese Forschung Untertitelübersetzungsstrategien im Rahmen der Theorie der funktionalen Äquivalenz. Die Ergebnisse zeigen, dass die Anwendung von Vokabularäquivalenz und kultureller Äquivalenz die Übersetzung von Metaphern in Zootopia effektiv steuern kann und Übersetzern strategische Leitlinien bietet. Diese Strategien verbessern die Qualität der Metapherübersetzung in Animationsfilmen, fördern ein besseres Verständnis und eine größere Akzeptanz des Films beim Publikum und erleichtern die interkulturelle Kommunikation durch Animationskino. Diese Studie bietet auch eine nützliche Referenz für verwandte Forschung und Übersetzungspraxis.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Ji Huilin (Do,) untersuchte diese Fragestellung.
www.synapsesocial.com/papers/69ba43cb4e9516ffd37a556b — DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.19048412
Ji Huilin
Anhui University of Finance and Economics
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...