本論文では、ブルガリア語の呼格について検討する。この文法的特徴は、何世紀にもわたって他の名詞格が失われてきたにもかかわらず、ブルガリア語独特のものである。呼格の歴史的な変遷を探り、古教会スラブ語におけるその起源と、現代ブルガリア語における継続的な使用をたどる。また、他のスラブ諸語、ギリシャ語、アラビア語、そして日本語など、他の言語における類似の構文とブルガリア語の呼格を比較し、呼格を持たない言語への翻訳の難しさを明らかにする。ブルガリアの歴史小説『軛の下で』とその英語、フランス語、スペイン語、ロシア語、日本語への翻訳のケーススタディを通して、文法的特徴として呼格が存在しない言語で呼格を表現するための様々な翻訳方法を分析する。その結果、直訳を維持する言語がある一方で、訳者の判断によって語彙の省略や置き換えの程度に差はあれ、語彙を適応させる言語もあると結論づけた。本研究は、翻訳不可能な文法的特徴が、言語間翻訳においてどのように扱われるかについての理解に貢献するものである。
Todor Vasilev (Tue,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: