In this text, I present my personal involvement in the translation and editing of the work: The Diary of a Kurdish Woman Guerrilla by Gurbetelli Ersöz (Agra Publications, 2025). I describe the long-term "adventure/journey" of this translation, which began with my first contact with Ersöz's writings in the newspaper Serxwebûn (1998), later evolved through the creation of the art installation for documenta 14 (2017), and culminated in the completed printed edition (2025). I explain the challenges I encountered in my attempt to render the unique linguistic codes of the guerrillas—a process that required extensive research and cross- referencing of information. Through the 181 footnotes and the explanatory comments I have added, I seek to highlight the Diary not only as a profound personal testimony but also as a critical source for contemporary Kurdish historiography and the radical women's movement in Kurdistan. My objective is to illuminate Ersöz’s role as an intellectual and feminist who, through her writing, documented resistance to the patriarchal and colonial structures of the Middle East.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Murat Issi
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Murat Issi (Mon,) studied this question.
www.synapsesocial.com/papers/69d0aefd659487ece0fa4ebc — DOI: https://doi.org/10.26266/jcbgsvol4pp157-163