Public signs reflect urban linguistic governance and a city’s international image. However, various translation problems have been identified in the translation of public signs in Wuhan. In this context, this study examines public signs at the Yellow Crane Tower and East Lake Scenic Area in Wuhan by analyzing translation problems related to grammar, semantics, and pragmatics. These issues are classified into three main categories: linguistic standardization, semantic non-equivalence, and sociopragmatic failure. Based on this analysis, the study proposes translation principles emphasizing accuracy, semantic equivalence, and cultural appropriateness. Finally, grounded in these principles, the study suggests two translation strategies: amplification for information compensation and cultural adaptation for avoiding mistranslation, with the aim of improving the quality of public sign translations in scenic areas.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Wei Siyi
Huang Yizhuan
Linguistics
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Siyi et al. (Thu,) studied this question.
www.synapsesocial.com/papers/69d895486c1944d70ce06476 — DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0801002