Abstract With the rise of digital and online technologies, subtitling practices once reserved for traditional media to regiment language are now available to ordinary netizens. This article explores the nature of these practices and the publics they project in digital media, focusing on a viral remix video that uses on-screen text to ridicule a Hong Kong government official for his Cantonese-accented Mandarin. Through parodic revoicing, the subtitles in the video mock the official’s linguistic blunders and create a series of incongruities to provoke humor intended for Cantonese-speaking Hongkongers. These subtitles, despite reproducing standard language ideology, bring into being a vernacular counterpublic organized around Cantonese and undermine the legitimacy of the public figures in the video. This article not only prompts us to reconsider the commonly assumed link between standard languages and national publics but also reveals subtitling practices in participatory media as potential sites where ideological reproduction and political resistance intersect. (Subtitling, counterpublic, Mandarin Chinese, Hong Kong, China)
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Andrew Wong (Fri,) studied this question.
www.synapsesocial.com/papers/69db375f4fe01fead37c5637 — DOI: https://doi.org/10.1017/s0047404526102231
Andrew Wong
Language in Society
California State University, East Bay
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...