The aim of the paper is to compare the methods and techniques of reproducing humor used by different translators for the same source text. The main task for a translator is to correctly convey author’s thoughts and intentions to the target audience. The translated text should provoke the same emotions in the target audience, as the source text would do to those who read the original. For a translator to render humor accurately, a full awareness of both source and target cultures is crucial. It may be regarded as humor is closely connected with a particular country, its history, its people and their traditions. Thus, a translator should have not only a good command of language knowledge, but be an erudite and have a thorough understanding of cultural aspects of both nations.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Яна Олександрівна Павлович
Олександра Валеріївна Кірсанова
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Павлович et al. (Tue,) studied this question.