Abstract This article revisits Leila Aboulela’s The Translator (1999) through its engagement with multilingualism and cultural translation. As a novel of migration, it explores the protagonist Sammar’s journey between Sudan and Scotland, navigating the field of cultural and linguistic identity amid the hegemony of English. Her relationship with Rae, a Scottish professor, highlights the tensions of cultural negotiation shaped by language and faith. I argue that Aboulela’s poetics disrupts monolingualism through multilingual strategies of foreignization, creatively employing English to signal linguistic plurality. Reading The Translator as a “born-translated” novel, I examine how it problematizes cultural negotiation and reflects new social formations that transcend ethnic and geographic boundaries. Aboulela’s work maps new affective paths through language, offering a model for reimagining identity beyond the constraints of (hegemonic) monolingualism.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Chiara Arcadio
English Text Construction
KU Leuven
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Chiara Arcadio (Fri,) studied this question.
www.synapsesocial.com/papers/69db37ca4fe01fead37c5dbe — DOI: https://doi.org/10.1075/etc.25010.pir